سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

چالش های ترجمه اصلی در انتشارات دسک تاپ
چالش های ترجمه اصلی در ترجمه کتاب تخصصی
برقراری ارتباط بصری موثر و انتشار مناسب اطلاعات برای تولید نتایج مطلوب از محتوای شما ضروری است و آنجاست که شما به خدمات انتشار دسک تاپ نیاز دارید. چندین مشتری تجاری با ایده های مختلف برای یک جزوه ، بروشور یا سایر انتشارات براق به ارائه دهندگان خدمات ترجمه می آیند. آنها منتظر انتشار همه این اطلاعات از زبان مبدا به زبان مقصد هستند در حالی که قالب را دست نخورده نگه می دارند.

ترجمه فقط یک عنصر واحد در انتشار دسک تاپ است. مصیبت اصلی زمانی است که نرم افزار از زبان خاصی پشتیبانی نمی کند یا قادر به ترجمه نسخه نیست. به طور خلاصه ، برنامه ریزی اشتباه انجام می شود و می تواند به سرعت به یک کار تحریک کننده تبدیل شود.

ترجمه می تواند فضای بیشتری از آنچه پیش بینی شده را پوشش دهد و حفظ قالب اصلی موزیک ها خبر چالش برانگیز است. برای اطمینان از اثربخشی محتوای ترجمه شده با دقت در ترکیب بندی و چیدمان متن ، انتشار دسک تاپ لازم است.

خدمات چاپ رومیزی
معمولاً همه چیز درمورد طراحی و انتشار نرم افزار برای ایجاد صفحه آرایی است. روزنامه ها ، مجلات ، کتاب ها ، جزوه ها و بروشورها چند نمونه متداول هستند. اگر می خواهید این نشریه حرفه ای به نظر برسد ، باید یک نرم افزار انتشار دسک تاپ را نیز به لیست اضافه کنید.

این می تواند بسته های پرهزینه یا منطقی مانند Adobe InDesign یا Canva باشد ، یک گزینه مبتنی بر ابر. استفاده از نرم افزار type می تواند ترجمه را پیچیده کرده و گاهی اوقات صفحه اصلی را مختل کند.

چالش های ترجمه و چاپ رومیزی
ترجمه بدون چالش نیست. مترجمان بعضی اوقات قادر به تهیه نسخه اصلی ترجمه برای ترجمه کتاب های انگلیسی نرم افزار نیستند و مجبورند با چندین مسئله روبرو شوند. استفاده از زبانهای مختلف قطعاً باعث تغییر فضا ، متن و نویسه هایی می شود که طرح استاندارد را تغییر می دهند.

تغییر اندازه صفحه یک گزینه نیست. بنابراین ارائه دهندگان خدمات ترجمه برای حفظ روند کار و پایان یافتن آن با ترجمه با کیفیت ، از انتشارات دسک تاپ نیز مراقبت می کنند. اگر نرم افزار داخلی شما نتواند تغییرات را تحمل کند ، مترجمان مطمئن می شوند که بر چالش ها غلبه می کنند.

اما این چالش ها چیست؟ بیایید زیر چالش های مشترکی را که ممکن است مترجمی در حین ترجمه با آن روبرو شوید را بخوانید.

قلم ها
انتخاب قلم ممکن است برای زبان مقصد مناسب نباشد. فقط به این دلیل که از قلم ها به زبان انگلیسی پشتیبانی می شود ، به معنای ارتقا the نرم افزار نیست. بعضی اوقات ممکن است زبانی که برای ترجمه به آن انتخاب می کنید سیستم نوشتاری دیگری مانند چینی داشته باشد. این بدان معناست که از هر سیستم نوشتاری پشتیبانی نمی شود و گاهی یک مترجم می تواند فقط از چند عبارت استفاده کند.

هر قلم منحصر به فرد است ، بنابراین اگر در نظر بگیرید می توانید همان کدگذاری پشتیبانی شده برای زبان اروپایی یا آسیایی را پیدا کنید بسیار باریک است. به عنوان مثال ، برخی از نرم افزارها کدگذاری را برقرار می کنند و می توانند از قلم ها در اکثر زبان های مشابه پشتیبانی کنند.

در ضمن ، شما باید از ترکیبی از لیست ها استفاده کنید تا بتوانید از فونت های گوگل ترجمه مختلف برای لیست زبانهایی که قصد استفاده از آنها را دارید استفاده کنید.

طول متن
آیا طول متن در ترجمه اهمیت دارد؟ بله شما نمی توانید به دلخواه تغییر مکان جمله را از یک زبان به زبان دیگر کوچک یا منبسط کنید ، من اغلب آنها را به چالش می کشم زیرا آنها متناسب متن نیستند.

اسناد ساختار استانداردی دارند که باید دنبال شوند از هر زبانی که استفاده می کنید مهم نیست.

در مستندات بصری ، به دلیل طول متن ، قلم ، اندازه و فاصله و انتخاب های طرح ، کمی چالش برانگیزتر است. برای تنظیم متن می توانید اندازه یا نوع متن را تغییر دهید تا اطلاعات مربوطه در فضای مناسب قرار گیرد. فقط به یاد داشته باشید که یک زبان می تواند پیچیده تر از زبان دیگر باشد. بعضی از کلمات ممکن است در یک زبان خاص طولانی تر یا کوتاهتر ظاهر شوند.

تعداد کلمه
چگونه کلمه را برای زبان چینی حساب می کنید؟ تو نمی توانی. این یک زبان پیکتوگرام است ، با استفاده از ضربه. به همین ترتیب ، هر زبان از یک ساختار ریشه پیروی می کند که به معنی ترجمه و گسترش متن متفاوت است.

متن متن ها از نظر اندازه ، چندین کلمه یا کاراکتر برای توضیح یک جمله و غیره متفاوت است. حتی استفاده از لهجه ها در فونت ها ، کار مترجم را در این مرحله بسیار مهم می کند. بعضی از حروف مانند I، e، n در اسپانیایی یا فرانسوی برجسته تر هستند ، این باعث تغییر لهجه کلمه و در نتیجه تلفظ می شود.

مترجم نشر رومیزی چنین مواردی را در نظر می گیرد و راه حل احتمالی را ارائه می دهد.

تغییرات چیدمان
یک عارضه جانبی مورد انتظار که در حین ترجمه چاپ رومیزی اتفاق می افتد این است که ممکن است یک طرح برای استفاده در زبان انگلیسی مناسب باشد برای ایتالیایی یا کره ای کارایی ندارد گاهی اوقات ، پس از انجام ترجمه ، دیگر کل طرح مناسب نیست.

این یک تغییر شدید است و از آنجا که کار را افزایش می دهد یک اشکال عمده است. علاوه بر این ، برخی از زبانها برای شروع از ستون سمت چپ استفاده می کنند و برخی از آنها از راست استفاده می کنند. به عنوان مثال ، اگر جمله ای را به زبان انگلیسی بنویسید ، آن را از سمت چپ صفحه شروع می کنید ، در حالی که اگر چیزی به زبان عربی بنویسید ، از سمت راست صفحه استفاده می کنید.

حفظ ثبات در چنین مواردی سخت است و به ویژه اگر محتوای تبلیغاتی باشد ، چالش واقعی برای مترجم به وجود می آورد.

تصاویر متن
در دسک تاپ انتشار گرافیک بخشی از فرایند ترجمه است. برخی از تصاویر یا نمودارها ممکن است به درستی در نرم افزار ترجمه اجرا نشوند ، به همین دلیل تصویر اصلی دوباره ایجاد می شود. آیا وقت آن است؟ البته که هست

بسته به هدف سند ، کیفیت و محتوای تصویر را می توان متناسب با آن دوباره بیان کرد.

برای حفظ تصاویر با وضوح بالا ، نرم افزار باید بتواند آن را بارگذاری کند و از آن در اندازه دلخواه استفاده کند (بهترین حالت برای طرح) ، یا اگر محتوا بدون رفع وضوح چاپ شود ، کیفیت تصویر به راحتی در معرض خطر است رنگ و وضوح اگر روی یک فایل PDF کار می کنید ، به دلیل کمترین نمونه برداری یا فشرده سازی محتوای واقعی ، نسخه آن پیچیده تر از قالب های دیگر است.

زمینه
ترجمه مطالب یک چیز است. بومی سازی موضوعی کاملاً متفاوت است. محتوای ترجمه شده باید با تغییرات فرهنگی سازگار باشد تا خواننده در مورد مطالب وضوح داشته باشد. بومی سازی تأثیر بیشتری در انتشار دسک تاپ دارد زیرا بدان معناست که تغییرات بیشتری در تم های رنگی ، چیدمان محتوا و صفحه نمایش مورد نیاز است.

به عنوان مثال ، رنگ قرمز در فرهنگ چینی بسیار برجسته است در حالی که آبی یا زرد بیشتر در فرهنگ آمریکایی استفاده می شود. تفاوت در فرهنگ ها در محتوا و لحن ترجمه شده و لهجه ای که در بروشور یا بروشورها به کار رفته است منعکس می شود در غیر این صورت قضاوت مشتری را از بین می برد.

خط پایین
اگر می خواهید محتوای ترجمه شده را قابل خواندن و رقابت با کیفیت اصلی کنید ، از خدمات چاپ و نشر دسک تاپ حرفه ای استفاده کنید. در اینجا در ترجمه مریخ ، ما پرسنل متخصصی داریم که بهترین نتیجه ممکن را در یک چرخش سریع به شما ارائه می دهند. برای اطلاعات بیشتر در تماس باشید!