هزینه ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی

بهترین روشها برای بررسی ترجمه ها
حقایق ترجمه زبان هزینه ترجمه مقاله انگلیسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
بررسی ترجمه محتوای چند زبانه یک مرحله اساسی در روند ترجمه است. اما بعضی اوقات مشتری ها نمی دانند در آن مرحله از پروژه چه نقشی دارند. ما اغلب سناریوهایی را می بینیم که مشتری ترجمه های خود را از شریک زبان خود دریافت می کند و سپس آنها را برای بررسی توسط همکاران یا دوستانی که به این زبان صحبت می کنند برای ارسال صحت ترجمه ارسال می کند. با این حال ، بررسی ترجمه ها بیش از هر زبان مادری که مطالب را بخواند نیاز دارد.

ما به مشتریان توصیه می کنیم برای اطمینان از بهترین نتایج ، یک بازبینی اختصاصی برای ترجمه های موزیک ها خبر خود تعیین کنند. در زیر دلایلی وجود دارد که توصیه می کنیم بهترین روش برای بررسی ترجمه ها است.

روش های gpi_best برای بررسی ترجمه ها

تخصص صنعت
سخنرانان بومی همیشه در صنعت شما متخصص نیستند. اگر شما انگلیسی زبان بومی هستید و دوست شما از شما می خواهد مقاله مهندسی مهندسی را از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کنید ، آیا اگر مهندس نبودید ، می توانید کیفیت ترجمه را تعیین کنید؟ ما به مشتریان پیشنهاد می کنیم از شخصی در شرکت خود استفاده کنند ، که نه تنها به زبان صحبت می کند قیمت ترجمه متن انگلیسی به فارسی بلکه با محصولات ، خدمات و اصطلاحات حرفه ای نیز آشنا است تا ترجمه را بررسی کند تا بتواند با ارزش ترین و دقیق ترین بازخورد را ارائه دهد.

قوام داور
بعضی اوقات مشتری ها دو یا چند همکار دارند که به زبان مقصد صحبت می کنند و می توانند از آنها برای مرور ترجمه استفاده کنند. آنها فرض می کنند ، “هرچه خوشایندتر باشد.” با این حال ، این عبارت همیشه در ترجمه ها صدق نمی کند.

ترجمه هم هنر است و هم علم و بعضی از جنبه های زبان ذهنی است. هنگامی که یک محتوا توسط چندین نفر خوانده و بررسی می شود ، ممکن است نظرات مختلفی در مورد سبک متن وجود داشته باشد. گوگل ترجمه بنابراین ، بررسی ترجمه توسط یک منتقد که به صنعت شما و سبک پیام رسانی برند شما مسلط است ، برای اطمینان از صحت و ثبات محتوای شما کلیدی است.

همکاری
برای برخی از مشتریان ، انتظار آنها این است که ترجمه را در چارچوب زمانی توافق شده و بدون دخالت پس از ارسال پرونده های منبع دریافت کنند. بهرحال همیشه این امکان پذیر نیست. ما مشتریان را برای دستیابی به جذاب ترین و دقیق ترین محتوای ترجمه شده ، ترغیب می کنیم تا در فرآیند بررسی شرکت کنند. همکاری بین مشتری و شریک ترجمه آنها کیفیت و ثبات محتوای پروژه های در دست اجرا و آینده را تضمین می کند.

روش های gpi_best برای بررسی ترجمه ها

به طور موثر ترجمه ها را مرور می کنید
بحث در مورد اینکه مشتری چگونه می تواند به طور م filesثر پرونده های ترجمه شده را بررسی کند مهم است. ما می بینیم که مشتریان بدون اطلاع به تیم های ترجمه خود ، پرونده ها را بازنگری می کنند (به عنوان مثال اسناد Word). این می تواند ترجمه فعلی را برطرف کند ، اما بر دقت ترجمه های بعدی تأثیر می گذارد.

شرکت های ترجمه برای مشتریان خود حافظه ترجمه (TM) ایجاد می کنند. TM یک پایگاه داده از بخشهای ترجمه شده قبلی است (هم زبان مبدا و هم زبان مقصد). مترجمان از TM برای استفاده از محتوای ترجمه شده قبلی و اطمینان از سازگاری استفاده می کنند. اگر مشتری ترجمه ای را اصلاح کند اما آن تغییر را با مترجمان در میان نگذارد ، TM برای پروژه بعدی دقیق نخواهد بود.

برای پروژه های ترجمه اسناد ، بهترین روش استفاده از ویژگی تغییرات آهنگ در یک فایل Word یا حاشیه نویسی در یک فایل PDF است تا مترجم بتواند تغییرات را مشاهده کند و TM را به روز کند.

خلاصه
در پایان ، بررسی ترجمه ها باید همیشه همکاری مشتری و شریک زبان آنها باشد. بحث در مورد این فرآیند قبل از شروع پروژه ترجمه بسیار مهم است ، بنابراین همه در یک صفحه هستند و بازبینی مشتری می تواند انتخاب شود و از ابتدا بخشی از پروژه باشد. کار به عنوان یک تیم جذاب ترین ، دقیق ترین و موثرترین محتوایی را تولید می کند که انتظارات مشتری را برآورده می کند.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>